今年三月,央視動(dòng)畫與天臺(tái)縣委宣傳部聯(lián)合出品的動(dòng)畫片《小濟(jì)公》在英國(guó)天空衛(wèi)視(Sky TV)“中國(guó)時(shí)間”(China Hour)欄目二次播出,收視喜人。這與該片采用的本土化譯制及二次創(chuàng)作密不可分。
一起來(lái)了解一下 這部故事發(fā)生在咱鄉(xiāng)土上的動(dòng)畫吧 ▼
精選作品 故事及價(jià)值觀受肯定
《小濟(jì)公》講述了中國(guó)著名民間傳奇人物濟(jì)公兒時(shí)發(fā)揮聰明才智、懷揣正義,扶弱濟(jì)貧、助人為樂的故事?!缎?jì)公》2016年在央視少兒頻道銀河劇場(chǎng)熱播,最高收視率達(dá)1.17% 。
卡米拉·萊克斯頓
邁克爾·赫斯曼
2019年《小濟(jì)公》出口英國(guó),受到英國(guó)德孚傳媒譯制團(tuán)隊(duì)高度肯定。該片譯制制片人之一、英國(guó)資深動(dòng)畫翻譯家卡米拉·萊克斯頓表示,《小濟(jì)公》制作精美,劇情質(zhì)量高。這是她第一次譯制中國(guó)動(dòng)畫節(jié)目,希望以高質(zhì)量的譯制提高英國(guó)少年兒童對(duì)中國(guó)優(yōu)秀動(dòng)畫片的理解和接受度,希望未來(lái)有更多中國(guó)作品走進(jìn)英國(guó)。
《小濟(jì)公》英國(guó)配音導(dǎo)演邁克爾·赫斯曼說(shuō),《小濟(jì)公》的故事發(fā)生在古代中國(guó),但在今天看來(lái),依然非常新鮮,一點(diǎn)兒也不過(guò)時(shí);這部動(dòng)畫片以沉浸式的敘事和具有傳奇色彩的角色,為觀眾展開了一段奇幻旅程;故事所包含的價(jià)值觀具有普遍性,能讓英國(guó)小觀眾和中國(guó)本國(guó)的小朋友一樣,理解并接受這些價(jià)值觀。
微信圖片_20200422135647.jpg (98.18 KB, 下載次數(shù): 91)
下載附件
2020-4-22 14:00 上傳
精心譯制 實(shí)現(xiàn)藝術(shù)再創(chuàng)作
《小濟(jì)公》是“中國(guó)時(shí)間”欄目播出的 第一部英國(guó)本地團(tuán)隊(duì)譯制的中國(guó)動(dòng)畫片
視頻時(shí)長(zhǎng)1分32秒
由于該片故事發(fā)生在古代中國(guó),涉及的文化、歷史內(nèi)容,特別是日常生活細(xì)節(jié),與英國(guó)和當(dāng)代中國(guó)大不相同。如何原汁原味呈現(xiàn),又不讓英語(yǔ)觀眾感受到任何文化壁壘是個(gè)巨大挑戰(zhàn)。在譯制過(guò)程中,英國(guó)譯制團(tuán)隊(duì)以當(dāng)?shù)匦∮^眾能否理解、能否接受片中所展示的中國(guó)文化為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯制工作精益求精,力爭(zhēng)使這部?jī)?yōu)秀作品因譯配而增色。
● 一是巧譯片名。濟(jì)公形象在英國(guó)并不為人所知,“Jigong”直接翻譯不會(huì)被當(dāng)?shù)赜^眾理解。鑒于小濟(jì)公有只神奇的大狗,片中他又被小伙伴們稱為小濟(jì),抓住英國(guó)兒童喜歡并多數(shù)畜養(yǎng)寵物的特點(diǎn),該片英文片名就譯為“Xiaoji & The Dog”(《小濟(jì)與大狗》)。
● 二是借用英國(guó)歌曲。臺(tái)詞翻譯方面,譯制團(tuán)隊(duì)要求文字翻譯精準(zhǔn),還強(qiáng)調(diào)“文化翻譯”和二次創(chuàng)作,對(duì)文字翻譯后難以理解、不便于英國(guó)小觀眾觀看的故事和歌曲進(jìn)行了重新創(chuàng)作。比如,為實(shí)現(xiàn)觀影效果最佳,片中賽龍舟的兒歌,將英國(guó)兒童耳熟能詳?shù)摹癛ow, row, row your boat”等歌曲穿插進(jìn)來(lái),與故事情節(jié)配合得恰到好處。
● 三是新造詞語(yǔ)。為提高藝術(shù)表現(xiàn)力,譯制團(tuán)隊(duì)嘗試根據(jù)情節(jié)“制造”出一些新詞。如,在賈家賣畫一集,譯制團(tuán)隊(duì)將賈太太說(shuō)的“名作”(masterpiece)譯成“贗作”(把masterpiece和贗品counterfeit合成一個(gè)詞counterpiece),突出賈太太的貪婪與愚蠢;孔夫子(Confucius)的門徒孔勝譯成Confusheng,實(shí)現(xiàn)了意義傳達(dá)。
● 四是概念替換。為便于英國(guó)兒童理解,譯制團(tuán)隊(duì)對(duì)英語(yǔ)中沒有直接對(duì)等概念的詞語(yǔ)進(jìn)行了替換。如片中涉及到中國(guó)古代計(jì)量單位“石、兩”等,替換為英文傳統(tǒng)單位名稱“Stone、Ounce”等。片中說(shuō)“賈大方走來(lái)走去像個(gè)秋千”,譯制團(tuán)隊(duì)沒有將“秋千”直譯為“Swing”,而是替換為英語(yǔ)中描寫這種情景的常用表達(dá)“tiger in a cage”(籠中虎),便于觀眾理解。
精選配音演員 實(shí)現(xiàn)配音表達(dá)的精妙平衡
視頻時(shí)長(zhǎng)16秒
為確保良好播出效果,譯制團(tuán)隊(duì)選用的配音導(dǎo)演和主要配音演員均具有豐富的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。兩位導(dǎo)演有在BBC、索尼、迪士尼工作的經(jīng)歷,主要配音演員也曾經(jīng)為《神秘博士》《權(quán)利的游戲》《哈利波特》等多部作品配音。
《小濟(jì)公》是一部以大量年輕角色為主角的動(dòng)畫片。起初,英國(guó)譯制團(tuán)隊(duì)著眼于尋找兒童演員。考慮到52集的規(guī)模和工作周期可能超出兒童演員們的承受能力,譯制團(tuán)隊(duì)決定選用具備童聲配音經(jīng)驗(yàn)的成人演員。經(jīng)過(guò)幾周的試音、篩選,最終確認(rèn)了音色、表演均符合角色特點(diǎn)的主配角配音演員。配音導(dǎo)演邁克爾說(shuō),英語(yǔ)版《小濟(jì)公》盡可能自然地保留了中國(guó)味兒,同時(shí)也不會(huì)使英國(guó)觀眾因過(guò)于異國(guó)化而感到難以適應(yīng)。
即保持中國(guó)風(fēng)格 又突破文化壁壘 《小濟(jì)公》厲害了~
來(lái)源:中國(guó)聯(lián)合展臺(tái)
|