今年三月,央視動畫與天臺縣委宣傳部聯(lián)合出品的動畫片《小濟公》在英國天空衛(wèi)視(Sky TV)“中國時間”(China Hour)欄目二次播出,收視喜人。這與該片采用的本土化譯制及二次創(chuàng)作密不可分。
一起來了解一下 這部故事發(fā)生在咱鄉(xiāng)土上的動畫吧 ▼
精選作品 故事及價值觀受肯定
《小濟公》講述了中國著名民間傳奇人物濟公兒時發(fā)揮聰明才智、懷揣正義,扶弱濟貧、助人為樂的故事?!缎?016年在央視少兒頻道銀河劇場熱播,最高收視率達1.17% 。
卡米拉·萊克斯頓
邁克爾·赫斯曼
2019年《小濟公》出口英國,受到英國德孚傳媒譯制團隊高度肯定。該片譯制制片人之一、英國資深動畫翻譯家卡米拉·萊克斯頓表示,《小濟公》制作精美,劇情質(zhì)量高。這是她第一次譯制中國動畫節(jié)目,希望以高質(zhì)量的譯制提高英國少年兒童對中國優(yōu)秀動畫片的理解和接受度,希望未來有更多中國作品走進英國。
《小濟公》英國配音導(dǎo)演邁克爾·赫斯曼說,《小濟公》的故事發(fā)生在古代中國,但在今天看來,依然非常新鮮,一點兒也不過時;這部動畫片以沉浸式的敘事和具有傳奇色彩的角色,為觀眾展開了一段奇幻旅程;故事所包含的價值觀具有普遍性,能讓英國小觀眾和中國本國的小朋友一樣,理解并接受這些價值觀。
微信圖片_20200422135647.jpg (98.18 KB, 下載次數(shù): 91)
下載附件
2020-4-22 14:00 上傳
精心譯制 實現(xiàn)藝術(shù)再創(chuàng)作
《小濟公》是“中國時間”欄目播出的 第一部英國本地團隊譯制的中國動畫片
視頻時長1分32秒
由于該片故事發(fā)生在古代中國,涉及的文化、歷史內(nèi)容,特別是日常生活細(xì)節(jié),與英國和當(dāng)代中國大不相同。如何原汁原味呈現(xiàn),又不讓英語觀眾感受到任何文化壁壘是個巨大挑戰(zhàn)。在譯制過程中,英國譯制團隊以當(dāng)?shù)匦∮^眾能否理解、能否接受片中所展示的中國文化為標(biāo)準(zhǔn),對譯制工作精益求精,力爭使這部優(yōu)秀作品因譯配而增色。
● 一是巧譯片名。濟公形象在英國并不為人所知,“Jigong”直接翻譯不會被當(dāng)?shù)赜^眾理解。鑒于小濟公有只神奇的大狗,片中他又被小伙伴們稱為小濟,抓住英國兒童喜歡并多數(shù)畜養(yǎng)寵物的特點,該片英文片名就譯為“Xiaoji & The Dog”(《小濟與大狗》)。
● 二是借用英國歌曲。臺詞翻譯方面,譯制團隊要求文字翻譯精準(zhǔn),還強調(diào)“文化翻譯”和二次創(chuàng)作,對文字翻譯后難以理解、不便于英國小觀眾觀看的故事和歌曲進行了重新創(chuàng)作。比如,為實現(xiàn)觀影效果最佳,片中賽龍舟的兒歌,將英國兒童耳熟能詳?shù)摹癛ow, row, row your boat”等歌曲穿插進來,與故事情節(jié)配合得恰到好處。
● 三是新造詞語。為提高藝術(shù)表現(xiàn)力,譯制團隊嘗試根據(jù)情節(jié)“制造”出一些新詞。如,在賈家賣畫一集,譯制團隊將賈太太說的“名作”(masterpiece)譯成“贗作”(把masterpiece和贗品counterfeit合成一個詞counterpiece),突出賈太太的貪婪與愚蠢;孔夫子(Confucius)的門徒孔勝譯成Confusheng,實現(xiàn)了意義傳達。
● 四是概念替換。為便于英國兒童理解,譯制團隊對英語中沒有直接對等概念的詞語進行了替換。如片中涉及到中國古代計量單位“石、兩”等,替換為英文傳統(tǒng)單位名稱“Stone、Ounce”等。片中說“賈大方走來走去像個秋千”,譯制團隊沒有將“秋千”直譯為“Swing”,而是替換為英語中描寫這種情景的常用表達“tiger in a cage”(籠中虎),便于觀眾理解。
精選配音演員 實現(xiàn)配音表達的精妙平衡
視頻時長16秒
為確保良好播出效果,譯制團隊選用的配音導(dǎo)演和主要配音演員均具有豐富的從業(yè)經(jīng)驗。兩位導(dǎo)演有在BBC、索尼、迪士尼工作的經(jīng)歷,主要配音演員也曾經(jīng)為《神秘博士》《權(quán)利的游戲》《哈利波特》等多部作品配音。
《小濟公》是一部以大量年輕角色為主角的動畫片。起初,英國譯制團隊著眼于尋找兒童演員??紤]到52集的規(guī)模和工作周期可能超出兒童演員們的承受能力,譯制團隊決定選用具備童聲配音經(jīng)驗的成人演員。經(jīng)過幾周的試音、篩選,最終確認(rèn)了音色、表演均符合角色特點的主配角配音演員。配音導(dǎo)演邁克爾說,英語版《小濟公》盡可能自然地保留了中國味兒,同時也不會使英國觀眾因過于異國化而感到難以適應(yīng)。
即保持中國風(fēng)格 又突破文化壁壘 《小濟公》厲害了~
來源:中國聯(lián)合展臺
|